Tłumacz techniczny to osoba, która zajmuje się tłumaczeniem takich rzeczy jak wszelkiego rodzaju instrukcje obsługi, dokumentację techniczną, albo rysunki techniczne. Tłumaczenia te dotyczą przeważnie zagadnień z inżynierii technicznej, dlatego muszą być staranne, precyzyjne i dokładne. Jest to bardzo ważne, ponieważ wystarczy drobny błąd, a konsekwencje mogą być nieodwracalne.
Jakie cechy powinien mieć tłumacz techniczny?
Tłumaczeniami technicznymi powinna zajmować się osoba, która jest specjalista nie tylko w danym języku, ale także ekspertem w danej branży. Terminologia techniczna już sama z siebie jest trudna i wymaga znajomości żargonu branżowego. Nie można pozwolić tu sobie, aby wkradł się jakiś błąd, a słownictwo musi być dobrane pod względem fachowym do typu dokumentów i danego tematu.
Osoby, które zajmują się tłumaczeniami dokumentów technicznych powinni być osobami sumiennymi i ambitnymi, którym zależy, aby dany tekst był przetłumaczony jak najlepiej.
Kto zajmuje się tłumaczeniami technicznymi?
Profesjonalnego tłumacza technicznego spotkać można w biurach tłumaczeń, które zatrudniają fachowców najwyżej klasy. Tylko w takiej sytuacji ma się pewność, że oddaje się materiały w dobre ręce. Próbowanie tłumaczeń na własną rękę może przynieść zgubne skutki. Biuro tłumaczeń musi być wiarygodne i cieszyć się nienaganną opinią.
Jakimi narzędziami posługują się tłumacze techniczni?
Drobiazgowe tłumaczenia techniczne są możliwe dzięki kilku narzędziom, z których korzystają tłumacze. Są to różne aplikacje, jak np. CAT, które pozwalają na skrócenie czasu, który potrzebny jest do wykonania tłumaczenia. Dzięki nim możliwa jest integracja technologiczna. Tłumacz techniczny korzysta także z różnych, aktualnych leksykonów dziedzinowych, a także z technologii MT, czyli takiej, której celem jest produkcja słów będących tłumaczeniem źródła. Kolejnym narzędziem, które ułatwia pracę tłumacza jest TM, czyli pamięć tłumaczeń. Są to bazy danych, które zawierają wzorce gotowych tłumaczeń.
Najczęściej tłumaczone dokumenty techniczne
Dokumenty techniczne, które są najczęściej tłumaczone to karty produktów, instrukcje obsługi, karty maszyn, gry, ulotki informacyjne, certyfikaty, aprobaty i atesty, a także przewodniki dla użytkowników. Bardzo często potrzebne są także tłumaczenia wszelkich specyfikacji technicznych i dokumentów, które nie należą wprawdzie do wyżej wymienionych, ale zawierają specjalistyczne słownictwo. Jest to na przykład dokumentacja medyczna, farmaceutyczna