Tłumaczenie dokumentacji medycznej

Tłumaczenie dokumentacji medycznej

Tłumaczenie dokumentacji medycznej to przekład wysokospecjalistyczny. Czy takie tłumaczenia można zlecić każdemu? Czy zawsze niezbędne jest tłumaczenie uwierzytelnione?

Tłumaczenie dokumentacji medycznej a wybór tłumacza

Osoba, która podejmuje się tłumaczenia z zakresu medycyny, nie musi kończyć studiów lekarskich, farmaceutycznych czy pielęgniarskich

Wiele wątpliwości nasuwa kwestia wyboru odpowiedniego tłumacza. Nie będąc obeznanymi z niuansami rynku tłumaczeń, klienci często decydują się na korzystanie z usług tłumaczy przysięgłych. Takie nieświadome decyzje mogą jedynie narażać na niepotrzebnie wyższe koszty. Dlaczego? Tłumaczenia uwierzytelnione są po prostu droższe i nie zawsze niezbędne. Zdarza się, że zlecane tłumaczenie będzie wykorzystane wyłącznie do zapoznania się z informacjami i zaleceniami. Wówczas można przesłać dokumenty drogą elektroniczną do biura tłumaczeń celem wyceny i gotowe już tłumaczenie otrzymać na maila. Tłumaczenie uwierzytelnione jest potrzebne wyłącznie w określonych sytuacjach. Przekład przysięgły służy celom oficjalnym (np. przedstawienie dokumentów w szpitalu, celem dalszego leczenia, na komisji lekarskiej, w sądzie, na policji, w firmie ubezpieczeniowej).

Komu zlecić tłumaczenia medyczne?

Osoba, która podejmuje się tłumaczenia z zakresu medycyny, nie musi kończyć studiów lekarskich, farmaceutycznych czy pielęgniarskich

Osoba, która podejmuje się tłumaczenia z zakresu medycyny, nie musi kończyć studiów lekarskich, farmaceutycznych czy pielęgniarskich. Nie oznacza to jednak, że tłumaczenie dokumentacji medycznej można zlecić dowolnemu tłumaczowi. Pierwsza wzięta z portalu dla freelancerów osoba, która w stopniu komunikatywnym posługuje się językiem obcym na co dzień, stanowczo nie jest rozwiązaniem. Tłumaczenie z tego zakresu wymaga nie tylko wykształcenia lingwistycznego, ale i biegłej wysokospecjalistycznej znajomości języka obcego. Chodzi przeważnie o tłumaczenie wyników badań laboratoryjnych, przebiegu choroby, opisów badań klinicznych, opinii lekarskich, kart informacyjnych z leczenia szpitalnego, zwolnień lekarskich, obdukcji). Duża liczba obcokrajowców w Polsce sprawia, że wysokiej jakości zrozumiałe tłumaczenie niezwykle usprawnia proces leczenia. Nie wszyscy przybysze posługują się dobrze językiem polskim, tym samym dokumentacja w języku ojczystym i angielskim może być bardzo pomocna. Niezbędne są wysokie kompetencje językowe, obycie z daną terminologią, jak i również sama wiedza z zakresu medycyny. Poznanie tak złożonej terminologii wymaga czasu i wielu lat praktyki. Tylko wówczas uzyskamy zadowalający efekt i co najważniejsze bezbłędnie przetłumaczoną treść. Pomyłka w tym obszarze może wiele kosztować, dlatego warto zaufać profesjonalistom. Nie ma tu miejsca na amatorszczyznę i jakiekolwiek zaniedbania.