Spośród wszystkich rodzajów tłumaczeń, tłumaczenia umów – Tłumaczenia- GK są najtrudniejsze. Charakteryzuje się ona zawsze nie tylko specjalistyczną terminologią, ale także długimi, zawiłymi zdaniami, które często trudno zrozumieć nawet po kilkukrotnym przeczytaniu. Ten rodzaj tłumaczenia jest również wrażliwy na precyzję sformułowań, których znaczenie musi być zachowane bez „strat” przy tłumaczeniu z jednego języka na drugi. Jeśli tłumacz nie jest wystarczająco wykwalifikowany, słaba jakość tłumaczenia zostanie natychmiast zauważona przez dobór terminów, a w rezultacie nikt nawet nie przeczyta przetłumaczonego dokumentu.
Koszt błędów w tłumaczeniu dokumentów prawnych jest bardzo wysoki, ponieważ do tłumaczenia często przedkładane są dokumenty założycielskie, umowy, kontrakty oraz dokumentacja dotycząca transakcji handlowych i finansowych. Dlatego firmy tłumaczeniowe angażują do tłumaczeń prawniczych tylko najwyższej klasy specjalistów z dyplomami z różnych dziedzin prawa.
Tłumaczenie dokumentów prawnych na języki obce
Nasza firma wykonuje tłumaczenia prawnicze na języki obce wszystkich dokumentów, których treść jest prawnie wiążąca. Tłumaczenia prawne umów wykonywane są nie tylko dla klientów indywidualnych, którzy potrzebują, na przykład, tłumaczenia pozwów o rozwód lub dokumentów dla ambasad, ale również dla klientów korporacyjnych, którzy wymagają bardziej „poważnych” usług: tłumaczenia dokumentów założycielskich i przetargowych, tłumaczenia sprawozdań finansowych itp.
Pilne tłumaczenie poświadczone notarialnie
Różnorodność sytuacji życiowych, sprawia, że usługa pilnego notarialnego tłumaczenia dokumentów jest bardzo pożądana. Jeśli nie chcesz przegapić ewentualnej korzyści handlowej lub szybko rozwiązać trudny problem, prosimy o przygotowanie dokumentu w ciągu kilku minut.
Jak szybko można wykonać tłumaczenie przyśpieszone notarialne?
Tak postawione pytanie jest bez odpowiedzi i nie ma sensu, ponieważ brakuje w nim warunków zadania. To tak, jakby zapytać, jak długo potrwa naprawa samochodu. W końcu marka samochodu i charakterystyka awarii nie są znane.
Określenie terminu pilnego tłumaczenia dokumentów z poświadczeniem notarialnym jest możliwe dopiero po jego poznaniu:
- Język dokumentu źródłowego.
- Język, w którym ma być wykonane tłumaczenie.
- Rodzaj dokumentu (standardowy – paszport, prawo jazdy, dyplom, itp. lub standardowy – odręcznie napisane pełnomocnictwo, umowa handlowa, itp.)
- Zakres prac.
Takie zadanie jak notarialne tłumaczenie paszportu w trybie pilnym może być zrealizowane w czasie krótszym niż godzina. Powód jest prosty – jest to standardowy dokument o ustalonej objętości. Wystarczy, że przerobiony tekst zostanie wprowadzony do istniejącego formularza i poświadczony notarialnie przez tłumacza.