Jedną z najtrudniejszych odmian w dziedzinie językoznawstwa jest tłumaczenie naukowe na język angielski i każdy inny. Specjalizujemy się w tego typu usługach i wykonujemy naszą pracę na wysokim poziomie. Tłumacząc artykuły naukowe i artykuły, każdy tłumacz naukowy napotyka następujące trudności:
- potrzeba dogłębnego zrozumienia tekstu;
- obfitość wąsko ukierunkowanych terminów i niejednoznaczność niektórych z nich;
- brak synonimów.
Aby rozwiązać wszystkie trudności, musisz mieć głęboką znajomość języka i zrozumienie tematu. Profesjonaliści naszego biura doskonale radzą sobie z obydwoma zadaniami.
Istnieją pewne wymagania dotyczące tłumaczenia, których zawsze przestrzegają nasi specjaliści:
- przejrzystość prezentacji. Definicje powinny być jasne i zrozumiałe dla rodzimych użytkowników języka polskiego;
- zwięzłość. Tłumacz jest zobowiązany do ścisłego przestrzegania materiału źródłowego, nie może nic od siebie dodać.
Biura tłumaczeń naukowych pracują nad dokumentami według następującego algorytmu:
- Z góry tworzą grupę specjalistów dla konkretnych tematów i par językowych. Tłumacze naukowi przechodzą rygorystyczny proces selekcji i regularnie podnoszą swoje kwalifikacje.
- Poznanie wszystkich wymagania klienta. Sporządza się dla nich kompletny przydział techniczny.
- Dobierają wykonawców. Każdemu tłumaczowi towarzyszy redaktor i projektant układu. Biuro zatrudnia również specjalistów ds. kontroli jakości.
Proces kontroli. Biura tłumaczeń przestrzegają wieloetapowej procedury kontrolnej. - Przeprowadzona zostaje ostateczna kontrola nad tłumaczeniem. Zwykle jest to obowiązkiem kierownika projektu.
- W razie potrzeby klient dokonuje edycji i zgłasza uwagi.
Jak kontrolowana jest jakość tłumaczenia naukowego?
Zespół zarządzania jakością, składający się z dyrektora ds. technologii i jakości, redaktorów i redaktorów procesów, prowadzi roboczą i rozszerzoną kontrolę wybiórczą na wszystkich etapach realizacji pisemnych projektów, jak również po ich zakończeniu. Jednym z głównych celów kontroli jest analiza przetłumaczonego tekstu pod kątem zgodności z postawionymi zadaniami i życzeniami klienta. Szczególnej weryfikacji podlegają kompletność i dokładność przekazu znaczenia tekstu źródłowego, jedność terminologii, ciągłość rozwiązań tłumaczeniowych, zgodność leksykalna, gramatyczna, ortograficzna, interpunkcyjna z normami języka docelowego.
Procedura tworzenia etatowych i niezależnych kadr do realizacji projektów przewiduje stały dobór specjalistów na podstawie testów konkursowych, podczas których sprawdzane są kwalifikacje tłumacza lub redaktora w zadanym temacie lub branży.