W wielu przypadkach, kiedy mamy jakąś umowę, to potrzebujemy przełożenia jej treści na język obcy, najczęściej angielski. To bowiem ten właśnie język jest najczęściej wykorzystywany i musimy mieć pewność, że posiadamy egzemplarz umowy właśnie w tym języku. Tłumaczenia umów Tłumaczenia-GK jednak nie zawsze mogą zostać wykonane przez tłumacza, który nie jest przysięgły. Kiedy na umowie są już pieczęci, a także podpisy, to tylko tłumacz przysięgły jest upoważniony, aby wykonać dla nas niezbędne przełożenie na język obcy, o czym musimy pamiętać.
Od czego zależy, czy będziemy potrzebować tłumacza przysięgłego?
Przede wszystkim musimy wiedzieć, że biegła znajomość danego języka nie zawsze może okazać się wystarczająca, kiedy mamy do czynienia z tłumaczeniami umów. Tylko w sytuacji, kiedy umowa nie została jeszcze podpisana, możemy liczyć na to, że wystarczy skorzystanie z usług zwyczajnego tłumacza, który będzie nam w stanie poświadczyć usługę dla nas wystarczającą.
Na co zwracać uwagę, kiedy szukamy tłumacza do przedłożenia umowy?
Kluczem jest tutaj biegła znajomość danego języka, ale także praca z dbałością o każdy szczegół. Musimy także mieć pewność, że w naszym przypadku nie będziemy potrzebować tłumacza przysięgłego. Kiedy jednak umowa została już w przeszłości podpisana i zawiera pieczątki, to tylko tłumacz przysięgły może przełożyć ją na język obcy. Ma on bowiem nie tylko niezbędną wiedzę w tym celu, ale także doświadczenie i co najważniejsze, stosowne uprawnienia.
Kiedy warto skorzystać z tłumaczenia umowy?
Kiedy mamy umowę, którą będziemy dawać do podpisu wielu osobom, to może okazać się, że egzemplarz w języku angielskim będzie dla nas niezbędny. Z pewnością warto skorzystać w tej sytuacji z pomocy biura tłumaczeń, a jeśli umowa ma pieczęci, to potrzebujemy do tego skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Tylko tak będziemy pewni, że dokument będzie dla nas użyteczny, a także jego treść zgodna z dokumentem pierwotnym, co jest kluczowe.
Tłumaczenia umów to specyficzny rodzaj tłumaczeń. Musimy wiedzieć, że wymaga to wiedzy, doświadczenia, a także umiejętności posługiwania się językiem urzędowym. Tylko dzięki temu będziemy mieć pewność, że dostaniemy tak przełożony dokument, aby był zgodny z treścią pierwotną, co jest w tym przypadku kluczowe. Jakakolwiek zmiana sensu dokumentu jest niedopuszczalna i tylko tłumacz, który profesjonalnie podchodzi do swojej pracy, będzie w stanie wykonać dla nas tę usługę. Dzięki temu nie będziemy musieli martwić się o zgodność dokumentu, jaki dla siebie otrzymamy, co pozwoli bez oporów się nim posługiwać.