O czym nie zapomnieć, zajmując się tłumaczeniami technicznymi?

O czym nie zapomnieć, zajmując się tłumaczeniami technicznymi?

Wykonywanie tłumaczeń technicznych to bardzo odpowiedzialne zadanie, do którego należy się w sposób odpowiedni przygotować. Od poprawnego przekładu zależy sukces produktu, czy wejście na zagraniczny anglojęzyczny rynek.

Zanim zostaniesz tłumaczem…

Tłumaczem nie zostaje się tak łatwo, jak niektórym mogłoby się zdawać. Ta odpowiedzialna praca wymaga odpowiedniego przygotowania. Będąc dzieckiem w szkole można lubić język angielski, ale wtedy raczej nikt nie powie, że za 15 lat chce się zajmować tłumaczeniami technicznymi. Nie ma w tym nic dziwnego. Po maturze jednak, jeśli zdecydujesz się na związanie swojej przyszłości z językiem angielskim, warto wybrać studia filologiczne lub lingwistyczne. Nauczysz się tam odpowiednich formuł używanych w różnych częściach krajów anglojęzycznych. Poznasz kulturę, literaturę, a wykładowcy przedstawią Ci liczne niuanse. Najważniejsze jest jednak wybranie specjalizacji translatorskiej, gdzie dowiesz się na co warto zwrócić uwagę także przy tłumaczeniach technicznych.

Warto przed powierzeniem tłumaczenia technicznego w obce ręce poczytać opinie o danym tłumaczu, czy popytać znajomych

Zanim jednak zostaniesz pełnoprawnym tłumaczem musisz zdać egzamin państwowy, który upoważni Cię do profesjonalnego zajęcia się przekładem. Składa się on z części ustnej i pisemnej. Dobrze, jeśli przed nim uzyskasz tytuł licencjata, magistra lub ukończysz specjalistyczny kurs.

O czym nie można zapomnieć, zajmując się tłumaczeniami technicznymi?

Teoretyczne przygotowanie na studiach to jedne. Nawet godziny praktyk nie przygotują studenta na wszystkie ewentualności tłumaczeń technicznych. Będzie to ten dział przekładu, w którym należy wykazać się nie tylko doskonałą znajomością języka angielskiego i jego polskich odpowiedników. Przede wszystkim, ważna będzie znajomość specjalistycznego technicznego słownictwa. Idealnie byłoby, gdyby tłumaczenia techniczne wykonywana osoba, która ma także wykształcenie politechniczne, czy tytuł inżyniera z danej dziedziny techniki.

Wykonywanie tłumaczeń technicznych to bardzo odpowiedzialne zadanie, do którego należy się w sposób odpowiedni przygotować

Tłumaczenia techniczne od Tłumaczenia-GK przydadzą się w przypadku chęci sprowadzenia zagranicznych produktów do rodzimej dystrybucji. To także tłumaczenie angielskich instrukcji obsługi, czy sprowadzanych pojazdów. Często przed zakupem danego przedmiotu chcemy dokładnie dowiedzieć się jaką ma specyfikę, właściwości, jak dobrze przygotować dla niego opis, aby nie było problemu z dalszą sprzedażą. Dzięki wykwalifikowanemu pracownikowi, który zajmuje się tłumaczeniami technicznymi, cały proces przebiegnie sprawnie i w miłej atmosferze. Osoba zajmująca się takim rodzajem przekładu musi dokładnie wiedzieć o czym jest dany tekst. Wystarczy drobne przeoczenie kwestii technicznych i może zaistnieć ryzyko dla nabywcy związane z jego bezpieczeństwem, czy nieprawidłowo przekazaną dalej informacją.

Tłumacz techniczny – sprawdzony człowiek

Warto przed powierzeniem tłumaczenia technicznego w obce ręce poczytać opinie o danym tłumaczu, czy popytać znajomych. Wykwalifikowane i doświadczone biura tłumaczeniowe z języka angielskiego na polski zatrudniają osoby, które mają odpowiednie wykształcenie, tak, aby wykonane przez nie tłumaczenie techniczne spełniało wszystkie niezbędne normy. Nie ma sensu oddawać przekładu w niepewne ręce, ponieważ możemy na tym więcej stracić niż zyskać. Nie chodzi tylko o kwestie finansów, czy czasu, ale, przede wszystkim, o pokazanie siebie w pozycji niekompetentnego wykonawcy i kontrahenta. Budując markę profesjonalisty źle wykonane tłumaczenie techniczne może zaważyć na naszej dalszej nieposzlakowanej opinii. Na pewno nie warto ryzykować z tłumaczeniami technicznymi by tłumaczyć je za pomocą translatorów. Nie oddają one sensu wypowiedzi i często robią poważne błędy w przekładzie.