Tłumaczenia techniczne są trudne, ponieważ wymagają od osób dokonujących przekładu nie tylko biegłego posługiwania się językiem obcym, ale również odpowiedniej wiedzy merytorycznej. Warto podkreślić, że w przypadku tego rodzaju tłumaczeń szczególne trudności może sprawiać konieczność posługiwania się specjalistycznym językiem oraz znajomość danej tematyki.
Komu zlecane są tego rodzaju tłumaczenia?
Tłumaczenia techniczne powierzane są tłumaczom, którzy:
- pracują samodzielnie,
- są zatrudniani w specjalistycznych podmiotach.
Tłumacz techniczny może bowiem prowadzić własną działalność gospodarczą, jak również może pracować na etacie w innym podmiocie.
Czym cechują się tłumaczenia techniczne?
Jak wspomniano powyżej, praca tłumacza technicznego jest trudna i wymagająca. Wymaga ona znacznego nakładu pracy i czasu. Tłumacze techniczni to osoby biegle władające językiem obcym, które są również zaznajomione ze specjalistycznym słownictwem.
Kiedy warto skorzystać z pomocy tłumacza technicznego?
Tłumaczenia techniczne są niezbędne w razie chęci wprowadzania określonych produktów pochodzących zza granicy na teren kraju. Wówczas wyrobom musi towarzyszyć dokumentacja, która uprzednio została przetłumaczona na język polski. Tego rodzaju dokumentacja może obejmować między innymi:
- specyfikację techniczną – może ona dotyczyć choćby sprzętu elektronicznego, w tym telefonów komórkowych, pralek czy odkurzaczy.
- Instrukcji obsługi – są one niezbędne w przypadku wprowadzania danego wyposażenia do obrotu.
- dokumentacji dotyczącej tematyki związanej z branżą budowlaną lub sektorem finansowym
Tego typu dokumentacja jest konieczna w przypadku prowadzenia współpracy międzynarodowej, w tym choćby zawierania umów. Co ważne, tego typu tłumaczenia wymagają nie tylko płynnej znajomości języka obcego, ale również znajomości branżowej terminologii i właściwej interpretacji tekstu.
Na co należy zwracać uwagę zlecając tłumaczenia tekstu?
Godny polecenia tłumacz techniczny powinien swoją pracę wykonywać z należytą troską oraz odpowiedzialnością. Nie można bowiem zapominać o tym, że poprawność tłumaczenia dotyczącego właściwej obsługi danego sprzętu decyduje o bezpieczeństwie jego użytkowników. Nieprawidłowe tłumaczenie może również powodować zagrożenie związane z uszkodzeniem danego wyrobu. Tłumacz techniczny powinien zatem mieć świadomość wagi wykonywanych czynności oraz powinien dążyć do stałego podnoszenia swoich kwalifikacji. Może i powinien on uczestniczyć w różnorodnych szkoleniach oraz kursach.